梵語aks!ara。又作惡剎啰、阿察啰、羅剎羅、惡察那、阿乞史羅。譯作字。又為音節、韻、語之意。即指文宇,由其不變之義,取為不改轉之義。成唯識論述記卷二末(大四三·六九上):‘惡察那是字,無改轉義。’俱舍論光記卷五(大四一·一○八下):‘梵云惡剎羅,唐言字,是不流轉義,謂不隨方流轉改易。’據玄應音義卷二載,字為文字之總名,梵語為惡剎羅,譯作無當流轉、無盡;字借紙墨之書寫可得不滅,此不滅用以譬喻常住,凡有四十七字,為一切之字本。又據大日經疏卷十七載,‘字’之梵語有惡剎羅、哩比鞞二音,前者為根本字,即是本字,如阿字之最初二音,后者則為增加字。[大日經疏卷十四、大日經疏義釋卷十一、慧琳音義卷二十五、梵語雜名]
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]