 如來十號之一。即為世間所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。梵語中被譯作‘世尊’者甚多,如loka-na^tha(世主)、loka-jyes!t!ha(世中最尊者)、 loka-vid(世間解)、loka^dhipati(世之勝者)、na^tha(主)、na^yaka(導師)、sugata(善逝)、maha-rs!i(大仙)、maha^-vi^ra(大雄者)、ta^yin(救度者)、anuttara(無上士)、dharma-ra^ja(法王)等。但諸經論中以使用 bhagavat之情形為最多,此字音譯作婆伽婆、婆哦縛帝、婆伽梵、薄伽梵。意譯作‘世尊’之外,亦直譯作有德、有名聲等。即‘富有眾德、眾祐、威德、名聲、尊貴者’之意。其中,以‘世尊’一語最易解知,故自古以來之譯者多以其為意譯,我國即為一例。然在印度,一般用為對尊貴者之敬稱,并不限用于佛教;若于佛教,則特為佛陀之尊稱。[十號經、大日經疏卷一、往生論注卷上(曇鸞)、翻譯名義集卷一](參閱‘婆伽婆’4453)
         
										如來十號之一。即為世間所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。梵語中被譯作‘世尊’者甚多,如loka-na^tha(世主)、loka-jyes!t!ha(世中最尊者)、 loka-vid(世間解)、loka^dhipati(世之勝者)、na^tha(主)、na^yaka(導師)、sugata(善逝)、maha-rs!i(大仙)、maha^-vi^ra(大雄者)、ta^yin(救度者)、anuttara(無上士)、dharma-ra^ja(法王)等。但諸經論中以使用 bhagavat之情形為最多,此字音譯作婆伽婆、婆哦縛帝、婆伽梵、薄伽梵。意譯作‘世尊’之外,亦直譯作有德、有名聲等。即‘富有眾德、眾祐、威德、名聲、尊貴者’之意。其中,以‘世尊’一語最易解知,故自古以來之譯者多以其為意譯,我國即為一例。然在印度,一般用為對尊貴者之敬稱,并不限用于佛教;若于佛教,則特為佛陀之尊稱。[十號經、大日經疏卷一、往生論注卷上(曇鸞)、翻譯名義集卷一](參閱‘婆伽婆’4453)					
					
					
				
			    			全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]