清代乾隆年間(1736~1795),陸續開版滿、漢、蒙古、西藏四種字體并用之經典。初因清廷鑒于疆域遼闊,種族繁雜,而民俗、語言各異,故有對譯語匯集整理之需要。乾隆即位十五年時刊行欽定同文韻統六卷作為日常讀誦之經典,其中即曾并用四體字、五體字。又如乾隆二十四年(1759)刊行之御制滿漢蒙古西番合璧大藏全咒,由標題即可得知,系將大藏經中之咒文抽出,譯成滿、漢、蒙古、西藏等四體字,并將所制頌‘善哉調御,具大雄力,說無上咒,普度眾生’等十八句冠于卷首。乾隆四十年左右,亦有四體合璧金剛經之刊行。
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]