梵語amr!ta,巴利語 amata。又作阿弭哩多、啞蜜哩達、阿沒栗睹。意譯作神酒。此語常見于梨俱吠陀,原意系指‘達于不死之位’、‘不滅’,一般皆直譯為不死或甘露。佛典中,以此語比喻諸天所用之不死妙藥,或表示佛法之妙味與妙法。[注維摩結經卷七](參閱‘甘露’2052)
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]