指唐朝以降所譯之經。玄奘大師嘗斥責鳩摩羅什等古代譯經家以‘達意’為原則而信筆直譯之譯法,遂提倡忠于原本、逐字翻譯之譯經新規則。例如梵語sattva 一字,舊譯作‘眾生’,玄奘則譯為‘有情’;梵語vitarka-vica^ra 一字,舊譯作‘覺觀’,玄奘則譯作‘尋伺’。至后代,譯經家每以玄奘所立之定則為法式,且稱玄奘以前所譯之經為舊譯,自玄奘以后所譯之經為新譯。(參閱‘舊譯’6595)
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]