又作繙譯。蓋佛教本源于印度,隨著教義之傳布與信仰人數之日增,業已超越種族,廣傳至其他各民族,佛教經典亦隨之被譯成各種語言。釋尊成道后即以各地方言說法,而未采用雅語(chandas),其意在使教法普遍傳布。佛陀入滅后,印度本土結集經典,主要使用梵語及巴利語(Pa^li),繼之乃有諸國語譯之佛典出現。其彼此之關系,如表所示。由表中,亦可知梵語佛典大多隨印度佛教之衰微而散逸。今殘存于尼泊爾、西藏、中亞等地之經典,僅為其中一小部分。故譯自梵語系統之漢譯經典與藏譯經典之價值乃相對提高。[佛祖統紀卷四十三、卷五十三、宋高僧傳卷一、卷三、法苑珠林卷一○○、翻譯名義集卷一、隋書經籍志](參閱‘譯經’6806)
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]