指翻譯佛經之四種原則。依翻譯名義集卷六唐梵字體篇所舉之四例,即:(一)翻字不翻音,如諸經中之咒語,字為漢字,音則為梵音。(二)翻音不翻字,如華嚴經中之‘卍’字,字為梵體,音則以漢字之萬字音翻之。(三)音字俱翻,如經文中之音與字二者皆以漢音、漢字翻之。(四)音字俱不翻,即西來之梵語經本,其音與字二者皆未經翻譯。
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]