指佛典之日本語譯,日人自稱為‘國譯’。對于漢文佛典,自平安朝時代以來,為便于日人誦讀,遂在漢文中加上訓點(在漢文右側加上假名與標點)或反點(在漢文文句左側附加ˇ或一、二、三、四、上、中、下、甲、乙、丙等符號以標示讀法順序),或寫成如阿彌陀經、無量壽經、法華經等之延書(流水帳似直書而無標題)的形態。又如今昔物語將漢文佛典譯成和文,至鐮倉時代以后,有往生要集、選擇本愿念佛集等以漢文撰述之延書。大部頭延書中,有大正六年至昭和三年(1917~1928)之國譯大藏經(日本國民文庫刊行會)三十卷,昭和新纂國譯大藏經(東方書院)四十八卷、國譯一切經(日本大東出版社)一五六卷、國譯禪學大成(二松堂)二十五卷、國譯密教(同刊行會)十六卷、國譯秘密儀軌(佛教珍籍刊行會)三十三卷等。又梵文、巴利文、西藏文、古代土耳其語等之佛典,明治末年以來,即加以和譯。昭和十年至十六年之南傳大藏經(高楠博士功績記念會)即為巴利語大藏經之全譯本。[佛教圣典概說、大唐西域記の和譯本(禿氏祐祥,宗教研究第八之一)]
全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]