(一)梵語dharma,巴利語dhamma 之音譯。又作達摩、馱摩、陀摩、曇摩、曇謨、曇無、曇。意譯法。即保持自性而不改變之意。于佛典中,其語意有多種,或指佛陀所說之教示,或指匯集佛陀之教示而成的圣典,或指道德之法則,或為一切萬法之代稱,如俱舍宗將一切萬法分類為五位七十五法,唯識宗則分為五位百法。要之,其用法極多,不一而足。惟漢文經典一般多用意譯之‘法’字,而于人名之翻譯,則較常采用達磨、曇摩等音譯,如 Bodhidharma,譯為菩提達磨(我國禪宗初祖); Dharmatra^ta,譯為達磨多羅(為說一切有部四大論師之一);Dharmagupta,譯為達摩笈多(為隋代時來華之中印度高僧)。(參閱‘法’3336)全一卷。唐代道宣撰。收于大正藏第四十五冊。內容記述法服之材質、裁縫及補浣等法。分為制意釋名、立體拔俗、勝德經遠、法色光俗、裁制應法、方量幢相、單復有據、縫制裁成、補浣誠教、加法行護等十篇。 本書論法服之材質,于絹、布二種中,以布為如法者,此乃南山律宗之規矩。蓋因佛教尚慈悲而戒殺生,若以蠶絲作法服,則有違拔濟之心,故屬不如法。注疏有元照之應法記一卷。[道宣律師感通錄]