即蒙譯佛教圣典之總稱。蒙古民族自十三世紀歸依佛教以來,除將西藏佛典翻譯為蒙古語外,更將部分西藏之藏外佛典加以翻譯,且更以蒙古語注釋或撰述,蒙古佛典遂粲然大備。
蒙古佛典是以西藏大藏經為底本,西藏藏經有其獨特之分類方式,即將藏經總分為甘珠爾(正藏)及丹珠爾(續藏)。而蒙古文大藏經,依其成立之時間,可分為三期。第一期(1271~1368),為于元朝治下所作甘珠爾之翻譯,此時以古派(藏Rn~in- ma-pa)所依經典為主。第二期(1368~1627),蒙古民族回歸朔北故地,以諸汗為外護,改訂甘珠爾,并完成部分丹珠爾之翻譯。第一、第二期以舊譯為主。第三期( 1616~1911),為改譯與使用木版刊行之時代,此時期完成同文韻統、大藏全咒、蒙文對照翻譯名義集等翻譯用文典、辭典類,翻譯之方法、譯語統一,對翻譯作通盤之考慮;此時期之翻譯稱為新譯。刊本之種類頗多,譯家之名亦詳知,今日所見之版本多為新譯之重版或復刻。
蒙古佛典內容與西藏大藏經大體相同,然亦非完全一致,或有出入、增減處。蒙古文大藏經,特別是元代舊譯,表現了蒙古復雜之文化環境。又蒙古文佛典中采譯敘利亞、希臘等中央亞細亞、近東、歐洲之語匯,此亦成為蒙古文大藏經特性之一。[P.Pelliot: Les Mongols et la papaute/, Rev.de 1O/rient chre/tien,1923; dO/hsson: Histoire des Mongols , 4 tomes, 1834~1835; Hor-chos-h!byun%(橋本光寶刊并譯,蒙古喇嘛教史)](參閱‘西藏大藏經’2588)